Mijn antwoord daarop is een volmondig: Ja! Zowel zakelijke als particuliere klanten kunnen profiteren van een cultureel advies.
Als voorbeeld; onlangs heb ik een Engels-Arabische vertaling geleverd aan een cosmeticabedrijf in Groot Brittannië dat hun producten voor het eerst in Saoedi-Arabië verkoopt. Ze hebben geweldige producten met geweldige slogans die eenvoudig konden worden omgezet naar Arabisch. Toch adviseerde ik ze om de slogans te veranderen omdat ze culturele of religieuze problemen zouden kunnen oproepen.
Een groot, Nederlands, internationaal bedrijf had commerciële geschillen met een Arabische partij. Ze vroegen me om officiële correspondentie van het Nederlands naar het Engels te vertalen, ervan uitgaande dat Engels de internationale voertaal is. Na een paar vertalingen realiseerde ik me dat er slechts communicatie van één zijde was. Ik stelde voor om over te schakelen naar het Arabisch. Hoewel de twee partijen het nog niet eens zijn geworden over een schikking wordt er nu wel over en weer gecommuniceerd, in het Arabisch!
Ook als het om particuliere cliënten gaat is mijn rol vaak groter. Naast het vertalen van documenten en het mede zijn van cultureel adviseur wordt mij regelmatig gevraagd mijn kennis van en ervaring met het Nederlandse rechtssysteem te delen. Veelal wordt advies gevraagd over de procedures en/of eisen van de overheid met betrekking tot beëdigde vertalingen voor asiel, financiële steun of officiële documenten als universitaire diploma’s .
Vertalen is dus slechts een deel van het werk! Taalkundige en culturele geschiktheid is de essentie van het beroep.