All Posts

Who is a sworn translator?

Many people, including translators from other countries, ask me about the difference between a sworn and a certified translator. A certified translation is simply a translator who has a certificate in translation in their working language combinations. A sworn translator is under oath. They declare – by using their unique stamp and signature – that the translation is a literal…

Metaphors in financial texts

This Friday, I was a bit more creative with the mundane task of grocery shopping and went to a district a bit further than where I live. I was drinking coffee at the Reitdiep city marina in north Groningen. The view got me thinking about a nautical metaphor I translated from a financial text this week: Batten down the hatches.…

Why travel is at the top of my agenda as a translator?

I lived for extended periods in Egypt, Morocco, Scotland, England and the Netherlands. It’d make sense that wherever I resided, I spoke the dominant local languages. Sometimes, it’s not the case! When I lived in London, I was speaking more Arabic than English because my job involved full-time Arabic translation, 50% of my colleagues and friends were Arabs, and we…

I had one resolution for 2022

🎯 Physical business networking. This is what I’ve been missing for the last two years. I had to limit myself to digital networking, but it didn’t do the trick for me. I had a busy Q4 2021 and worked during the Christmas holidays till mid-January on academic finance translations. This is what usually happens when you specialise in academic translation.…

Arabic legal translation is neither dull nor repetitive

Today translation job adverts are becoming more specific when it comes to Arabic. This includes Arabic language in a legal context among other specialities. With the exception of formal and business documents such as contracts and conventions, legal translation goes beyond Modern Standard Arabic! Let’s take for instance “witness statements” in crimes against humanity which often happen during wars. The…

Consequential damage in translators’ contracts

Based on the definition of Legal Information Institute USA, consequential damages “are damages that can be proven to have occurred because of the failure of one party to meet a contractual obligation, a breach of contract”. In other words, a consequential damage is an indirect damage which is not the immediate result of non-performance.Specific examples of non-performance in translation contracts are mistranslations or…